пятница, 15 марта 2013 г.

Гимн Украины


Гимн Украины(е) (ВИДЕО)
История иногда любит пошутить – ровно 10 лет назад, 6 марта 2003 года был подписан закон «О государственном гимне Украины», - пишет блогер oadam в Живом журнале. - А шутка истории заключалась в том, что именно этот гимн распевали когда-то все украинские диссиденты-антикоммунисты в советских тюрьмах.
Как Государственный гимн Украины были утверждены немного переделанный первый куплет и припев стихов Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна» («Ещё не умерла Украина») на музыку Михайла Вербицкого.
Музыка гимна Украины нравится, кажется, всем, а вот слова многими не воспринимаются до сих пор. Украинский гимн состоит всего из шести строчек: четырех – куплета и двух – припева, поэтому предлагаю их проанализировать все.
На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»). Но в этом нет ничего удивительного – в своё время он был популярен среди боровшихся за независимость славянских народов.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую гимном панславянского движения. Впоследствии эта песня была гимном Словацкой республики (1939—1945), Югославии в 1945—1992, и гимном Союза Сербии и Черногории в 1992—2006. Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии была гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Вот к этой первой строчке и направлено большинство претензий противников действующего украинского гимна. От «Ще не вмерла Украина, но уже дала душок», до того, что это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, первая строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля»), которая кардинально изменила весь смысл.
Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля»), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля»), исходя из того, что так удобнее петь. Это правда, петь так удобнее, но эта буква кардинально изменила весь смысл этой строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет. Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится.
Мои любимые строчки гимна – третья и четвертая: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце// Будем править и мы, братья, в своей сторонке»). Во-первых, в каком еще гимне вы слышали такое отношение к врагам («вороженьки» - это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги))? В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» - «дружок» есть, а «враг» - «ворожок» нету).
А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут, не вечные, поди, а потом мы на своей земле и покомандуем.
Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам. Хотя лично мне вспоминается вышедший в 1969 году роман «Сан Камило 1936» будущего нобелевского лауреата Камило Хосе о гражданской войне в Испании. И один из его персонажей так сформулировал эту мудрость: «Просто сиди в кафе, и ты увидишь, как мимо пронесут труп твоего врага».
И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало! Не мной первым замечено, что независимость досталась Украине почти даром – нужно было просто немного подождать. Причем, помимо самой Украины нам почти даром достались, заодно: татарский Крым, венгерское Закарпатье, австрийские Карпаты, польское Полесье, румынская Буковина и русский Донбасс.
К пятой-шестой строчкам гимна очень много претензий со стороны церковников. Они утверждают, что слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу// І покажем, що ми, браття, козацького роду» («Душу и тело мы положим за нашу свободу//И покажем, что мы, братья, казацкого рода») противоречат словам Иисуса, «Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душу свою потеряет?» (Ев. от Матфея 16:26 и Ев. от Марка 8:36)

Запорожцы пишут гимн Украины

Гимн Украины – ода радости или похоронный марш? (ВИДЕО)

Большая претензия ко всему тексту гимна у представительниц прекрасной половины украинской нации. Они не без оснований указывают на то, что он насквозь пропитан мужским шовинизмом, и в нем за людей признаются только особи мужского пола. Ведь речь в гимне идет только братьях-казаках, и о женщинах в нем нет ни слова.
Но несмотря на вышеизложенное, лично мне Государственный гимн Украины нравится. И если, всё-таки, победит точка зрения его противников, и он будет пересмотрен, то прошу при этом:
а) оставить в нем музыку Михайла Вербицкого;
в) сохранить принцип «Чем короче – тем лучше», и составить новый гимн не больше чем из шести строчек.



http://2000.net.ua/2000/
Если вам понравился материал, расскажите о нем друзьям:

Комментариев нет:

Отправить комментарий